空间管理 您的位置: 海峡博客 » 日志
谢谢各位的光临,本博文章全部原创,照片大多原创,需要请告知。

老游的妙译(英伦补遗之三)

上一篇 / 下一篇  2010-08-22 07:24:14 / 个人分类:我的土耳其进行曲

————巨石阵·悬石坛·石头横

 

      

   名闻遐迩的英国世界文化遗产“巨石阵”的英文原名为“Stonehenge”。这个名字的前一半Stone意为“石头”,后一半在现代英语词典中已查不到了,据考证它来自古代英语,意思是“高高悬挂着”。华人对“巨石阵”有一个更加美丽的翻译——“圆形石林”,一如把《梁山伯与祝英台》译称“中国的《罗蜜欧与朱丽叶》”,借力汉语已有的元素“石林”。

 

我先前与“巨石阵”有过一面之交,在哈代的小说《德伯家的苔丝》里,苔丝姑娘就是在巨石阵被捕的。上个世纪80年代中期,《英语世界》这部小说的“世界名著梗概”是陈羽伦主编约我翻译的,可惜没有细致到具体的石块,后发现有部全译本的《苔丝》把“Stonehenge巨石阵”译为“悬石坛”,文绉绉相当传神,只是很对不起,我做笔记时居然没有记下译者的大名,特表示歉意,随时准备补上。

 

我的老同学游春风先生风闻洒家对“悬石坛”摇头摆尾的赞赏,冷不丁插上一句他的翻译——“石头横”,真是奇思妙想,好一个“横”字,与“悬石坛”的“悬”字异曲同工,又暗示了Stonehenge后面henge的发音,可谓音义结合,很有分量的妙译,从此这个史前怪物又得一汉语芳名。老游“一字之师”真英雄,可见海博藏龙卧虎。

 

翻译是一个慢工出细活的推敲,从“巨石阵”出发,经过“圆形石林”,深入“悬石坛”,最后“石头横”横空出世,揣摩玩味,不亦乐乎。


导入论坛 |  收藏 |  分享给好友 |  推荐到圈子 |  管理 |  举报

TAG:

引用 删除 Guest   /   2010-08-30 12:51:43
英伦是哪里,有必要这样缩写吗,可以这样缩写吗?搞笑!
王老师&思佳丽的博客 引用 删除 思佳丽2001   /   2010-08-23 20:39:08
5
傅红雪的刀 引用 删除 以实玛利   /   2010-08-23 13:06:17
悬石坛好。
引车卖浆者谈 引用 删除 包不同   /   2010-08-23 11:58:00
奥运一博 引用 删除 minjiu2008   /   2010-08-23 00:26:22
5
林金山的个人空间 引用 删除 林金山   /   2010-08-22 21:54:55
林金山的个人空间 引用 删除 林金山   /   2010-08-22 21:54:42
5
平淡人生 引用 删除 瓶子   /   2010-08-22 19:15:17
那天在晚报看到教授的事迹,很感人。
平淡人生 引用 删除 瓶子   /   2010-08-22 19:14:47
5
江清良网站 引用 删除 江清良   /   2010-08-22 17:50:53
5
三虎 引用 删除 三虎   /   2010-08-22 15:44:35
5
兰 友 引用 删除 京兰友   /   2010-08-22 15:38:57
5
兰 友 引用 删除 京兰友   /   2010-08-22 15:38:54
老游很高兴!
碧水柔情 引用 删除 zbh_1974   /   2010-08-22 15:02:40
5
康伦恩的博客 引用 删除 kang.16878   /   2010-08-22 14:48:59
5
雅博佳文化工作室 引用 删除 东元居士   /   2010-08-22 14:15:34
甚妙!
胡不归 引用 删除 hjf173   /   2010-08-22 11:08:17
5
引用 删除 william   /   2010-08-22 08:56:50
游先生有创意!!!
老撷的个人空间 引用 删除 老撷   /   2010-08-22 08:53:50
老撷的个人空间 引用 删除 老撷   /   2010-08-22 08:53:46
5
 

评分:0

我来说两句

显示全部

:loveliness: :handshake :victory: :funk: :time: :kiss: :call: :hug: :lol :'( :Q :L ;P :$ :P :o :@ :D :( :)

关闭
Open Toolbar