空间管理 您的位置: 海峡博客 » 日志
谢谢各位的光临,本博文章全部原创,照片大多原创,需要请告知。

“尪仔标”还是“翁仔标”

上一篇 / 下一篇  2012-12-23 20:59:10 / 个人分类:感受海博

          

 

  面对着胡八博友的“翁仔标”一说,厦门灌口著名文化人艾兰博友写道:以我之见,应为尪仔标(闽南语ang a biao)。他进一步认为“尪”闽南语为丈夫之意。

 

  海博另一员闽南文史学家东元居士认为“海峡东岸称丈夫或人像为‘尪’,实在不敢苟同!”

 

  不过东元居士的留言倒提醒了我,海峡东岸也许没有称丈夫或人像为,但确实有将“翁仔标”称为尪仔标的,我找出了自己2003年的一则日记,全文如下:

 

2003119《彰化年刊》

值得一带的是我发表在《彰化年刊》上的《海峡邮情日记》里的一篇《想起儿时》,引起素昧平生的台湾邮友林永昌的共鸣。林友写下了《谈“安阿飘”和“尪仔标”》一文,发表在20031031出版的台湾《彰邮简讯》上,与我隔岸唱和,为海峡邮情邮事平添一段佳话。台湾彰化林永昌先生的文章是这样回应的:

 

在今年度的本会特刊上,拜读对岸厦门大学郑启五教授发表的两篇大作,对台湾邮友来说,确实获益良多。依推测郑教授可能亦讲闽南话关系,大作里发现与台湾闽南话类似的“物品”,更感亲切又温馨。

 

郑教授所发表的长篇大作《海峡邮情日记》中,所报导的《想起儿时》曾提及“安阿飘”一词。笔者过去虽未看过这句字,但按其发音,应该是指台湾的“尪仔标”。据报导,它是上世纪50年代到60年代中期流行于闽南孩童间的一种小画片,但在台湾从日据时代就流行。唯当时这类“尪仔标”画面人物,以日本《少年俱乐部》等杂志类的人气漫画《诺拉苦乐》的主配角为主,台湾光复后,演变为诸葛四郎、真平等人物。再后来电视风行布袋戏《云州大儒侠》时代,流行为史艳文、怪老子、刘三、藏镜人、哈麦二齿等人物画像,令四、五年级小学生至今印象深刻。

 

郑教授另一篇《再谈海峡两岸邮事的语词差异》大作里的举例,首要为“邮事”。唯笔者认为“安阿飘”与“尪仔标”也许直接与“邮事”不大牵连,但郑教授曾提及“安阿飘”上出现的人物画像,很多是中国古代历史故事,而且亦发行过邮票。同样台湾的“尪仔标”上出现过黄俊雄扮演的“史艳文”等人物,亦被用为邮票图案。

 

究竟是“尪仔标”还是“翁子标”,维基百科原来已经有一段说法,基本可以给这样的争执划上句号,这段说法原文转贴如下:

 

「翁仔標」是依據鶴佬話的稱呼直譯而來的詞,也常常音譯作「尪仔標」,但按其本義,應寫作「翁仔標」。在鶴佬話中,「翁仔」是圖像的意思,「標」則指標籤。因為翁仔標上的圖案常為著名或受兒童喜愛的人物造型,而這些人物圖案在鶴佬話中慣稱為「翁仔」,由是得名。粵語把圖像稱為「公仔」,而卡片用製成,因此粵語稱為「公仔紙」。


导入论坛 |  收藏 |  分享给好友 |  推荐到圈子 |  管理 |  举报

TAG:

雅博佳文化工作室 引用 删除 东元居士   /   2012-12-26 19:37:39
“海峡东岸称丈夫或人像为‘尪’不是‘也许没有’,而是相当的多……”

东元新发的博文:《“翁”岂能“尪”?》有图为证!
天眼 引用 删除 wenmusu   /   2012-12-26 11:13:37
zheng193810的个人空间 引用 删除 zheng193810   /   2012-12-26 10:17:22
金山小将 引用 删除 金山小将   /   2012-12-26 08:16:44
5
雅博佳文化工作室 引用 删除 东元居士   /   2012-12-26 07:37:44
博了博乐 引用 删除 livingsky   /   2012-12-25 14:01:00
5
海瓜的个人空间 引用 删除 海瓜   /   2012-12-25 12:54:11
艾兰 引用 删除 艾兰2012   /   2012-12-25 11:09:27
我改变原说法。音ang  a也叫ang   gong   a,应理解为人;标,为像。ang    a    biao   应是人的图像。
江清良网站 引用 删除 江清良   /   2012-12-25 10:53:27
河洛话
江清良网站 引用 删除 江清良   /   2012-12-25 10:53:20
5
了痕 引用 删除 了痕   /   2012-12-25 07:20:42
5
鼓浪洞天天外天 引用 删除 鼓浪逸人   /   2012-12-24 22:22:51

博学。
浅见:哪个词直指“人像”,这词便是正解。
翁仔? 尪仔? ?仔?
难道再来个“BO饼”与“BWA饼”之争?
茉莉余馨 引用 删除 molihua   /   2012-12-24 22:10:08
雅博佳文化工作室 引用 删除 东元居士   /   2012-12-24 20:49:27
关于“翁”字,既然教援还有兴趣又发专文,东元不才,也拟再专文向您讨教。
雅博佳文化工作室 引用 删除 东元居士   /   2012-12-24 20:47:28
原帖由雪狼于2012-12-24 14:38:29发表
词典也是人写的却会有误。台湾关于闽台话的汉字表达也常有错。启五兄“安阿飘”不但发音不准,且连一个达意的.

雅博佳文化工作室 引用 删除 东元居士   /   2012-12-24 20:47:13
原帖由鴂语乱谭于2012-12-23 21:14:48发表
就那位先生将“河洛话”写为“鹤佬话”,其水平可见一斑!
                  ---海博《三骹猫》评论.

维基百科,还有百度百科不讲究的论述多了去了。
江河湖海的个人空间 引用 删除 江河湖海   /   2012-12-24 19:27:26
5
碧水柔情 引用 删除 zbh_1974   /   2012-12-24 19:15:53
学习了
碧水柔情 引用 删除 zbh_1974   /   2012-12-24 19:15:41
5
rosiel 引用 删除 rosiel   /   2012-12-24 18:55:09
5
 

评分:0

我来说两句

显示全部

:loveliness: :handshake :victory: :funk: :time: :kiss: :call: :hug: :lol :'( :Q :L ;P :$ :P :o :@ :D :( :)

关闭
Open Toolbar